{"id":298,"date":"2014-07-28T00:08:48","date_gmt":"2014-07-27T22:08:48","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wababbel.de\/christine\/?p=298"},"modified":"2014-07-29T00:44:05","modified_gmt":"2014-07-28T22:44:05","slug":"alberto-caeiro-the-keeper-of-sheep-i","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/?p=298","title":{"rendered":"Alberto Caeiro: The keeper of sheep (I)"},"content":{"rendered":"<p>Es folgt Text IX aus Alberto Caeiros Werk. Ins Englische wurde dessen Titel \u00fcbersetzt als \u201cThe keeper of sheep\u201d, ins Deutsche als \u201cDer H\u00fcter der Herden\u201d. Der Titel des Originals ist \u201cO Guardador de Rebanhos\u201d. <\/p>\n<p>Ich habe jetzt was gemacht, was eigentlich copyright-frei sein sollte: Ich habe den Originaltext von <a href=\"http:\/\/arquivopessoa.net\/textos\/1488\">hier<\/a> in Google translator eingegeben, und dann auf dem Hintergrund der englischen \u00dcbersetzung mit Blick, so weit ich ihn haben kann, aufs Portugiesische, und auf die Google \u00dcbersetzung, eine eigene deutsche Fassung gebastelt. Ich werde das wohl noch \u00f6fters machen, denn ich finde dieses Werk faszinierend, und will, wenn ich dazu komme, noch einiges dazu schreiben.<\/p>\n<p>Ich bin ein Schafhalter.<br \/>\nMeine Gedanken sind meine Herde<br \/>\nUnd alle meine Gedanken sind Empfindungen.<br \/>\nIch denke mit Augen und Ohren<br \/>\nUnd mit H\u00e4nden und F\u00fcssen<br \/>\nUnd mit Nase und Mund.<\/p>\n<p>Eine Blume zu denken, ist sie zu sehen und zu riechen<br \/>\nUnd eine Frucht zu essen, ist ihre Bedeutung kennen.<\/p>\n<p>Wenn ich an einem heissen Tag<br \/>\nMich traurig f\u00fchle, weil ich ihn so sehr geniesse,<br \/>\nUnd mich ins hohe Gras lege<br \/>\nUnd die Augen schliesse,<br \/>\nf\u00fchle ich meinen K\u00f6rper in der Wirklichkeit liegen,<br \/>\nerkenne die Wahrheit und bin gl\u00fccklich.<\/p>\n<p>Alberto Caeiro ist eines der vielen Heteronyme von Fernando Pessoa (1888 &#8211; 1935). Das, welchem ich mich am meisten verwandt f\u00fchle. Aber Caeiro ist doch auch ein Fuchs, und widerspr\u00fcchlich. Dazu hoffentlich demn\u00e4chst mehr.<\/p>\n<p>Dieser Text gef\u00e4llt mir deshalb so gut, weil ich ihn so wunderbar analog zur Perspektive eines Schafes lesen kann.<br \/>\nAuch wenn es schon alt war, wie dieses:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.wababbel.de\/christine\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2014\/07\/P1070954.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.wababbel.de\/christine\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2014\/07\/P1070954-300x225.jpg\" alt=\"P1070954\" width=\"300\" height=\"225\" class=\"alignnone size-medium wp-image-301\" \/><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Es folgt Text IX aus Alberto Caeiros Werk. Ins Englische wurde dessen Titel \u00fcbersetzt als \u201cThe keeper of sheep\u201d, ins Deutsche als \u201cDer H\u00fcter der Herden\u201d. Der Titel des Originals ist \u201cO Guardador de Rebanhos\u201d. Ich habe jetzt was gemacht, was eigentlich copyright-frei sein sollte: Ich habe den Originaltext von hier in Google translator eingegeben, &hellip; <a href=\"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/?p=298\" class=\"more-link\"><span class=\"screen-reader-text\">Alberto Caeiro: The keeper of sheep (I)<\/span> weiterlesen<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":24,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-298","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/298","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/24"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=298"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/298\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":305,"href":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/298\/revisions\/305"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=298"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=298"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=298"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}