{"id":1533,"date":"2017-12-03T01:21:22","date_gmt":"2017-12-02T23:21:22","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wababbel.de\/christine\/?p=1533"},"modified":"2018-05-25T09:46:43","modified_gmt":"2018-05-25T07:46:43","slug":"the-rosetta-stone","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/?p=1533","title":{"rendered":"The Rosetta Stone"},"content":{"rendered":"<p>Es war an mir, die Gedichte f\u00fcr das letzte Treffen unserer Lyriklesegruppe auszusuchen.<br \/>\nIch hatte mir das Buch mit den Essays von Jan Wagner bestellt. Es war noch nicht angekommen.<br \/>\nIch wollte ein Gedicht von ihm dabei haben, und eins von Sinead Morrissey, weil beide j\u00fcngere, zur Zeit erfolgreiche, Preise erhaltende Poeten sind. <\/p>\n<p>Ich suchte also nach englischen \u00dcbersetzungen von Jan Wagners Gedichten. Und fand an essay on midges. Der darin erw\u00e4hnte rosetta stone bildete dann den Rahmen f\u00fcr meine ganze Auswahl:<\/p>\n<p>Ins Englische \u00fcbersetzte Gedichte, ausser dem von Sinead Morrisey. Ich gab keine Autoren zu den Texten an, und wollte herausfinden, ob die anderen erkennen w\u00fcrden, welche \u00dcbersetzungen, welche original Englisch waren.<\/p>\n<p>Diese vier hatte ich ausgesucht:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/poetrysociety.org.uk\/poems\/an-essay-on-midges\/\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Jan Wagner<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.poetryinternationalweb.net\/pi\/site\/poem\/item\/7673\/auto\/0\/A-PERFORMANCE\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Sinead Morrissey<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.nobelprize.org\/nobel_prizes\/literature\/laureates\/1996\/szymborska-poems-5_en.html\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Wislawa Szymborska<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.poetryfoundation.org\/poems\/52565\/getting-used-to-your-name\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Marin Sorescu<\/a><\/p>\n<p>Nur beim letzten wurde vermutet, dass es eine \u00dcbersetzung darstellte.<\/p>\n<p>Ich kannte die Originalfassung von an essay on midges bis dahin nicht. Fand sie dann in dem Buch von Jan Wagner, als ich es erhalten hatte: Der verschlossene Raum. Im Original hat das Gedicht den Titel <a href=\"http:\/\/www.poet-magazin.de\/poet16-texte.htm\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">versuch \u00fcber m\u00fccken<\/a>.<\/p>\n<p>Die \u00dcbersetzung, und das Gedicht selbst, kamen ungemein gut an in der Lesegruppe. Und ich gestehe, ich war, ja, entt\u00e4uscht, als ich dann das Original las. Ich finde das Gedicht auf Englisch besser. Liegt es an der Eckigkeit, Umst\u00e4ndlichkeit der deutschen Sprache?  Alleine das Wort \u201cBuchstaben\u201d in der ersten Zeile scheint so unm\u00fcckenhaft, so schwer. Wie auch \u201cund st\u00fcnden\u201d als Schwarm in der Luft. \u201cStehen\u201d ist auch nicht besser. \u201cBleistift\u201d, ein weiteres schwer wirkendes Wort. \u201cD\u00fcrftige\u201d Musen. Und derlei.<\/p>\n<p>Eine eigenartige Erfahrung war das. Ich frage mich fast, ob ich doch eher auf Englisch schreiben sollte?<\/p>\n<p>Nun lese ich den verschlossenen Raum von Jan Wagner. Auch hier empfinde ich die Sprache manchmal einfach als unelegant, ein wenig altmodisch vielleicht auch hin und wieder. Dennoch lese ich&#8217;s gerne und mit Vergn\u00fcgen. Und fand in der Lekt\u00fcre ein weiteres Buch, das ich lesen will und mir nun bestellt habe. Dass es in englischer Sprache ist, ist eher Zufall: Essays von W. H. Auden. Der Titel, aber auch ein Blick rein online, haben es mir angetan: The Dyer&#8217;s Hand. And Other Essays.<\/p>\n<p>Da las ich z.B.<\/p>\n<p>\u201cThe interests of a writer and the interests of his readers are<br \/>\nnever the same and if, on occasion, they happen to coincide,<br \/>\nthis is a lucky accident.<br \/>\n\u2026<\/p>\n<p>To read is to translate, for no two persons\u2019 experiences are<br \/>\nthe same.\u201d  <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Es war an mir, die Gedichte f\u00fcr das letzte Treffen unserer Lyriklesegruppe auszusuchen. Ich hatte mir das Buch mit den Essays von Jan Wagner bestellt. Es war noch nicht angekommen. Ich wollte ein Gedicht von ihm dabei haben, und eins von Sinead Morrissey, weil beide j\u00fcngere, zur Zeit erfolgreiche, Preise erhaltende Poeten sind. Ich suchte &hellip; <a href=\"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/?p=1533\" class=\"more-link\"><span class=\"screen-reader-text\">The Rosetta Stone<\/span> weiterlesen<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":24,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-1533","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1533","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/24"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1533"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1533\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1549,"href":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1533\/revisions\/1549"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1533"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1533"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fringillallala.wababbel.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1533"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}